• 當前位置: 審判研討

    談司法審判工作中的庭審口譯

      發布時間:2013-11-04 17:08:39


        

        

        摘要:正確掌握庭審口譯技巧,適時采用全譯、意譯、直譯、展譯、編譯等方法,是高標準做好庭審口譯工作的關鍵。

        做好庭審口譯工作,進而體現司法公平公正,促進民族團結和構建和諧社會。

        關鍵詞:司法審判;庭審口譯

        1.引言

        我國是一個多民族、多語言的國家,許多少數民族依然使用本民族的語言和文字,很多少數民族群眾聽不懂也不會講普通話或當地通用語言。在多民族聚居地區,人民法院受理的刑事、民事和行政訴訟案件中有相當一部分是涉及少數民族與漢族或各少數民族之間的案件!吨腥A人民共和國憲法》第一百三十四條規定:“各民族公民都有使用本民族語言文字進行訴訟的權利,人民法院對于不通曉當地通用語言文字的當事人,應當為他們翻譯”。因此,庭審翻譯是法律規定的,也是我國各民族部分公民參加訴訟時的需要。

        庭審翻譯屬法律專業翻譯的范疇,主要是口譯,與其它口譯有共同點,即理解和翻譯必須即時完成。這也就要求譯者有相當強的記憶力和表達能力。表達技巧是口譯的先決條件。要反應靈敏、表達迅速?谧g者必須具有較廣泛的知識。豐富的語匯。庭審口譯無法仔細推敲,更無查閱工具書和參考資料的可能,要求當場完成兩種語言的迅速轉換。除此之外,庭審口譯還具有規范性、時限性和保密性的特點。庭審翻譯要求口譯人員必須精確地翻譯法律文書、法律法規、法律條款、法律術語和其它術語。所以,擔任庭審口譯的譯員不僅要具有兩種或兩種以上語言文字功底、精湛的表達技巧、系統的翻譯專業知識和較高的口譯能力,而且要具有系統的法律專業知識和涉及社會各行各業的知識。

        2.庭審口譯前的準備

        從翻譯的過程來講,庭審口譯要經過準備、理解和表達過程。因在法庭上沒有時間推敲所要翻譯的詞語,故庭審口譯要求“準、順、快”。為了達到庭審的最佳效果,庭審前口譯人員必須做好相應的準備工作,熟悉相關案件新詞術語的翻譯和相關的法律條文。

        2.1熟悉案件相關的新詞術語的翻譯

        在庭審口譯前要熟悉相關案件涉及的專業術語,特別是要熟悉重大、疑難或新型案件所涉及的專業術語、法律術語和法律條款的翻譯。因為,上述案件涉及的專業術語、法律術語和法律條款較多,加之很多新詞術語和法律條款的翻譯難度大,如果翻譯人員不在開庭前做到心中有數,就會影響庭審的正常進行。在庭審中,當事人為了主張其訴訟請求和理由的成立,要向法庭提供與案件相關的事實依據和法律依據予以證實。庭審翻譯人員當庭翻譯不出來的話,當事人不僅對翻譯有不信任感,還會損害法院的形象。如:在伊犁哈薩克自治州下屬某法院審理的一起哈薩克族牧民狀告某政府侵犯肖像權案中,擔任該案庭審翻譯的譯員,庭前沒有了解法庭要審理什么案件,倉促進入了庭審口譯角色,結果在庭審期間搞不清“肖像權”一詞的哈薩克語名稱就是          ,使庭審出現曲折,造成了很不好的影響。

        所以,庭審口譯人員在庭審前熟悉和了解相關案件涉及術語的翻譯,就能恰如其分地表達,從而使庭審工作正常進行。

        2.2熟悉兩種語言的相關法律條文和專業知識

        人民法院受理的刑事、民事和行政案件庭審時,公訴機關、辯護人和當事人、作為被告的行政機關,要向法庭提供法律依據和事實依據,以及相關的法律條款和專業性文件或材料。如果擔任庭審口譯的翻譯不熟悉這些,譯不出來、錯譯或曲譯的話,就會對人民法院造成不良的影響。一哈薩克族司機開車不小心將一漢族老人撞傷后,將其及時送往醫院搶救,接著到公安機關投案自首。法院受理了此案。法庭調查階段,被告人的辯護人指出:《刑法》第六十七條規定,犯罪以后自動投案,如實供述自己罪行的,是自首。對于自首的犯罪分子,可以從輕或減輕處罰。因擔任該案庭審的翻譯,未提前熟悉該案相關法律條款。不知道該法律條款中的“從輕或減輕處罰”的哈薩克語是        ,結果使庭審出現了尷尬的場面。

        2.3了解庭審程序和相關事宜

        人民法院開庭審理刑事、民事和行政案件,必須嚴格按法庭準備、法庭調查、法庭辯論和法庭宣判的程序進行。庭審口譯人員在開庭前要了解法庭在上述每個程序中要達到的目的,熟悉不同程序的翻譯方法,否則,可能使庭審口譯亂了套,影響庭審的正常進行。

        3.庭審口譯

        庭審口譯的方法可分為全譯、意譯、直譯、編譯和展譯等。在庭審口譯的過程中,針對不同情況需采用不同的口譯方法。庭審口譯像其它臨場即興口譯一樣,譯員必須經過極為緊張而復雜迅速的思維過程,既要聽清所要譯的話,又要正確理解原文或講話人的意圖,并選擇譯語予以準確表達,在短時間內完成“聽清—理解—表達”三個步驟。據筆者體會,庭審口譯需在不同的階段采用不同口譯方法才行。也就

        是說,不同的口譯方法適合庭審的不同階段和情況。

        3.1全譯

        全譯就是原原本本、不得刪節、從頭至尾完整地翻譯。庭審準備階段的相關內容、庭審調查中當事人的訴訟請求或上訴請求、鑒定結論、法律條款和判決主文等內容都要全譯。首先,法庭審理民事案件時,庭審準備階段,書記員就要查明當事人及其他訴訟參與人是否到庭,然后,宣布法庭紀律。開庭時,審判長要核對當事人,宣布案由以及審判員、書記員、翻譯名單,并要口頭告知當事人的有關訴訟權利和義

        務,詢問當事人是否提出回避申請,從而使當事人、其他訴訟參與人、旁聽群眾了解案由及各自的訴訟權利和義務,應遵守的法庭紀律。這些內容必須全部口譯出來。如不全譯,合議庭成員、當事人和旁聽人員無法了解,書記員也無法記全上述內容,裁判文書就不能準確表述。其次,當事人的訴訟請求或上訴請求是當事人向人民法院主張權力的內容,如當事人的訴訟請求或上訴請求不全譯,法庭就無法查明當事人的訴訟請求是什么。因此,這些必須全譯。第三,當事人向法庭提供的鑒定結論和引用的法律條款,是人民法院認定案件事實的關鍵性證據。如不全譯,很可能反應不出鑒定結論和法律條款反映的全部內容,人民法院就無法定案或給人民法院定案帶來諸多不便。第四,判決主文是當事人主張權利的最終結果,也是當事人勝訴或敗訴的“標志”,如不全譯,當事人就不能全面了解人民法院作出判決的結果,也不能了解其勝訴或敗訴的原因。出于以上原因,上述四方面內容必須全譯。

        3.2意譯

        意譯就是準確地譯出原文或原話表達的基本內容和主要意思,無需字字句句都依原話翻譯。法庭調

        查階段,一方當事人向法庭提出訴訟請求的理由和另一方當事人所作的簡要答辯、舉證階段提供的證據

        (含當事人陳述、證人出庭作證、出示書證、物證和視聽資料、勘驗筆錄)和法庭辯論階段的內容都可意譯。首先,在庭審中,當事人針對其訴訟請求或上訴請求要提出一項或若干項理由,有的理由簡明扼要重點突出,有的內容松散,表述得很長,如果全譯要占用法庭的很多時間。這種情況下,譯者對其理由沒有必要全譯或直譯,只要抓住要點簡明扼要準確地意譯出來就能達到法庭調查的要求。其次,依照庭審程序,一方當事人向法庭提出訴訟請求或上訴請求后,另一方當事人圍繞對方當事人的訴訟請求或上訴請求要向法庭做簡要的答辯。在答辯期間,譯者也沒有必要原原本本地翻譯答辯人所說的每一句話,只需準確地譯出答辯人所答辯的主要內容,就能滿足法庭的需要。第三,在法庭的舉證階段,特別是針對疑難、重大案件。當事人要向法庭舉出大量的人證、物證、書證乃至視聽資料。這些證據的內容有長有短。譯

        者要準確地意譯出當事人向法庭提供證據的兩個重點,即證據的內容和證據要證明的問題。翻譯證人的證言時也要注意兩點:一要準確地譯出法庭給出庭作證的證人交代的權利和義務;二要準確地意譯出證人所證實的問題和內容。

        3.3直譯

        直譯就是依照原文或原話對應的詞語,直接翻譯,既不能增刪,也不能潤色、解釋。法庭調查、法庭辯論、法庭宣判階段,當事人直接向法庭宣讀的書面起訴狀或刑事案件中公訴人向法庭宣讀的起訴書、法庭辯論中當事人或公訴人向法庭宣讀的書面辯論意見或答辯意見、法庭宣判階段中判決主文等都要直譯。因為,當事人向法庭宣讀的起訴狀是當事人的訴訟請求或理由;公訴人向法庭宣讀的起訴書,是公訴

        機關起訴犯罪嫌疑人的犯罪事實和理由的內容;法庭辯論中當事人或公訴人向法庭宣讀的書面辯論意見或答辯意見,是闡述其觀點和說明問題的內容;法庭宣判階段,判決的主文是當事人主張權利的最終結果。由于上述內容是書面的,且內容突出、簡明扼要,譯者不得改動這些法律文書的任何詞語,故要直譯。如:民事案件的當事人在法庭辯論中為闡述其觀點和說明問題,直接向法庭宣讀事先準備好的書面

        辯論意見或答辯意見,譯者手上沒有書面辯論意見或答辯意見,僅靠譯者的記憶力和用筆記是難以記全的。這種情況下,譯者可要求借用原件,依據當事人的書面材料對譯。

        3.4編譯

        編譯是把編輯與翻譯合為一體,就是對原文或原話的內容,根據當時的情景和需要重新進行編輯后,準確地譯出關鍵內容。法庭辯論中,當事人向法庭提出的書面或口頭辯論意見和答辯意見篇幅較長、內容雜亂的要編譯。法庭辯論是雙方當事人(刑事案件中的控辯雙方)及其訴訟代理人充分行使自己辯論權,在法庭上就有爭議的事實和法律問題進行辯駁和論證,是開庭審理案件的重要階段之一。在法庭辯論階段,譯者不知刑事案件的控辯雙方或當事人會提出什么辯論意見和答辯意見。有的案件中一方當事人就有數名原告或被告,他們都要在法庭辯論中發表辯論意見或答辯意見。有的內容很雜亂或非常深奧,對此,譯員很難有準備。這一階段無須翻譯他們在法庭辯論中所說的每一句話,只要抓住案件爭議的焦點,將其闡述的內容適當編排,精準地譯出他們所闡述的觀點和說明的問題,就達到法庭辯論和庭審翻譯高效的目的了。

        3.5展譯

        展譯就是對原文或原話內容帶有解釋性的翻譯。庭審階段,有些當事人的文化水平或語言理解能力低,有些術語或法律條文聽不懂,直譯、意譯甚至全譯都達不到當事人聽懂的目的。這時,譯員就要酌情展譯。即對相關內容和詞語進行解釋性的翻譯,直到當事人理解為止。法庭準備和法庭最后陳述等階段的部分內容往往要展譯。因為,有的當事人聽不懂法庭用語和簡縮詞。比如:少數文化較低或沒有文化的

        當事人,聽不懂審判長向他們詢問“是否申請回避”的意思這樣的情況下,譯者就要用通俗的譯語表述:坐在審判臺上的這些人審理你(們)的案件可以嗎?又如:在法庭辯論進入最后陳述階段時,審判長要讓當事人向法庭做最后陳述。有的當事人聽不懂“向法庭做最后陳述”是什么意思。這種情況下,譯者也要展譯,即你(f門)對法庭的最后要求是什么?

        3.6幾種譯法的綜合運用

        庭審口譯是一個復雜的翻譯過程,特別是疑難、重大或新型刑事、民事和行政案件法庭辯論階段的口譯。在法庭調查和法庭辯論階段,要采取全譯、意譯、直譯、編譯和展譯相結合的方法翻譯。因為在法庭調查和辯論階段,法庭要想查明的內容很多。如庭審的所有內容全譯,會占用法庭的很多時間,造成審判資源的浪費;若全部意譯則反映不出法庭最想查明的事實和依據;若全部直譯。也沒有必要;若全部編

        譯,達不到庭審翻譯的目的。因此,庭審中譯員要根據不同階段,不同情況,適當靈活地運用全譯、意譯、直譯、編譯和展譯的方法.才能配合法庭成功地做好庭審口譯工作。

        4.結語

        人民法院是國家的審判機關,代表國家行使審判權。庭審翻譯是人民法院審判工作的重要組成部分,翻譯的水平直接影響審判工作的質量。庭審翻譯又是一項創造性的工作,是譯者翻譯專業知識、法律專業知識、語言文字水平、思維反應能力的集中體現。正確掌握庭審口譯的技巧和方法,高標準地做好庭審口譯工作.發揮好庭審口譯的“橋梁”“紐帶”作用,也是宣傳黨的路線方針政策和國家的法律法規、體

        現司法的公平公正、貫徹憲法和民族區域自治法的具體實踐。

        (作者單位:劉學平,伊犁哈薩克自治州法院編譯室)


    關閉窗口

    不坑人现金棋牌